<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:ppp="http://blog.sohu.com/rss/module/ppp/"
	>

	<channel>
		<title>临川人</title>
		<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[huangjianmin的blog]]></description>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 13:43:08 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<ppp:ebi>e85ccd8792</ppp:ebi>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>读猎鹰的小说【我的特种生涯】一些想法</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/94503263.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/94503263.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 13:43:08 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/94503263.html</guid>
			<description><![CDATA[猎鹰在他的小说中说道，教官们不停的对他们进行各种各样的残酷的训练，一直不给他们将为什么。期间，很多的战友因为各种原因离开了训练营。作者完成了第一阶段的训练。进入第二阶段训练时，战术教官给他们上课的内容是&quot;你们经过了最艰苦的训练，但是，不代表你们已经成为一个合格的特种兵。战术是人与人的集合与默契，在今后的训练里，我会将你们训练成一个又一个默契的团队。我们将教会你们各种战斗技巧，这些技巧是你们将来在战场上保住性命和完成任务的法宝。<br />首先，你们要放低心态，不要以为自己是打不死的，你们的命说
贱点不过就值一颗子弹！明白吗？&rdquo;<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我们大声地回答：&ldquo;明白！&rdquo;<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 古教官先给我们讲了基本战场守则：&ldquo;第一，记住：这里是战场，任何一个失误都会要你的命，所以，千万不要做蠢事；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第二，别把对手想得太笨，那会显得自己很蠢；<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第三，不要以为自己看不到对方，对方也一定看不到你，要从对方的角度来看待战场&hellip;&hellip;&rdquo;<br /><br />我之所以会想起小说的这一段，是因为我在网上看到一起车祸。两辆小汽车给两辆大卡车在前后挤压的都看不出一点样子了。我看车的时候，师傅告诉我，在公路上开车的一些经验，其中有两条就是，不跟在大卡车后面；后面不要被大卡车跟着。那两辆小汽车的驾驶员有了两个失误。所以，他们丧命了。<br /><br />小说中的那些守则，我的总结为：依靠自己的努力，尽最大的可能不犯错误；不要把你的对手想的太笨；不要把希望寄托在对手犯错误上。这样你就能战胜任何的困难。<br /><br /><br /><br />]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>转载：从英语泛滥想到《最后一课》</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/86394174.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/86394174.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Sun, 4 May 2008 12:31:25 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/86394174.html</guid>
			<description><![CDATA[<tr><td colspan="2"><table style="" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td valign="middle"></td> 
          <td>这是我转载的一篇文章，文章中的观点我比较赞同。那就是一个民族的繁衍生息过程中，所传承的文化是通过自己的语言和文字来表述的。一个民族的繁衍生息是靠土地和人口为基础的。那么文化，在精神层面上的就是语言和文字了。<br />想来，现在很多的人翻译水平太差了。不要说：信 达 雅。就是连基本的表达清楚都不行。<br />我转载这篇文章，还有另外一个原因就是，又一次我参加一个会议。在会议上，很多的记者说，我的小孩将来能不能用中文表达自己的情感和思想不重要。无论他用什么语言来表达。从个人来说，这是你的自由。但是，你做为一个面向广大的读者的记者。你要有自己起码的职业素质和职业道德吧。也难怪现在的很多记者对于翻译的一些东西，实在是恶心读者。<br /><br /><br /><br />从英语泛滥想到《最后一课》</td> 
          <td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color="#009999"></font></td> 
          </tr> 
      </tbody></table></td> 
  </tr> 
  <tr align="center" valign="middle"> 
    <td colspan="2" style="" height="50">从英语泛滥想到《最后一课》</td> 
  </tr> 
  <tr align="center" valign="middle"> 
    <td colspan="2" style="" height="20"></td> 
  </tr> 
  <tr align="center"> 
    <td colspan="2">作者：阿方斯都德&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;文章来源：乌有之乡&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;点击数：1003&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;更新时间：2008-4-27</td> 
  </tr> 
  <tr> 
    <td colspan="2" style="" height="300" valign="top">  <span style="font-size: 20px; line-height: 30px; letter-spacing: 2px;"><p><font size="4">转帖按语：法国的都德先生没有生逢盛世，当时普法战争的胜利者普鲁士一点也不&ldquo;开放&rdquo;，居然一点也不讲阿尔萨斯和洛林地区的&ldquo;国情&rdquo;，居然不用&ldquo;双语&rdquo;而是坚持要用&ldquo;德语&rdquo;来取代当地居民之前所讲的&ldquo;法语&rdquo;。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;
而吾辈就幸运多了，生逢&ldquo;改革开放&rdquo;的盛世，在中华人民共和国境内，从幼儿园起就能享受&ldquo;双语&rdquo;教育，据说&ldquo;双语&rdquo;之一的&ldquo;英语&rdquo;，是要从&ldquo;幼儿园一直抓
到博士生&rdquo;的，据说很多本科院校&ldquo;英语&rdquo;不过&ldquo;四级&rdquo;是没有学位的，据说研究中国古文字的研究人员如果不能通过&ldquo;双语&rdquo;之一的&ldquo;英语&rdquo;的考试也是没有资格
来研究的。<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; 而且，据说现在<strong>在中国召开的国际学术会议，有些已经是只讲&ldquo;双语&rdquo;之一的&ldquo;英语&rdquo;的了！<br /></strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 只是不知道，再&ldquo;开放&rdquo;下去，还需要多久我们就能真正全民&ldquo;与国际接轨&rdquo;，只讲目前的&ldquo;双语&rdquo;之一的&ldquo;英语&rdquo;的呢？<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>人谓：&ldquo;欲灭其国，先去其史&rdquo;，那么将一国的本土语言边缘化乃至最终灭绝，又是要干什么呢？</strong></font></p>
<p><font size="4"></font>&nbsp;</p>
<p><font size="4">Ce matin-l&agrave;, j&rsquo;&eacute;tais tr&egrave;s en retard pour aller &agrave;
l&rsquo;&eacute;cole, et j&rsquo;avais grand-peur d&rsquo;&ecirc;tre grond&eacute;, d&rsquo;autant que M. Hamel
nous avait dit qu&rsquo;il nous interrogerait sur les participes, et je n&rsquo;en
savais pas le premier mot. Un moment, l&rsquo;id&eacute;e me vint de manquer la
classe et de prendre ma course &agrave; travers champs. Le temps &eacute;tait si
chaud, si clair ! On entendait les merles siffler &agrave; la lisi&egrave;re du bois,
et dans le pr&eacute; Rippert, derri&egrave;re la scierie, les Prussiens qui
faisaient l&rsquo;exercice. Tout cela me tentait bien plus que la r&egrave;gle des
participes ; mais j&rsquo;eus la force de r&eacute;sister, et je courus bien vite
vers l&rsquo;&eacute;cole. <br /><br />那天早晨，我去上学，去得非常晚，我好害怕被责骂，特别是，阿麦尔先生跟我们说过，他要考一考分词规则，
而我连头一个字都不会。这时，在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和，那么晴朗！我听见乌鸦在小树林边鸣叫，普鲁士人正在锯木厂后
面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我，但我还是顶住了诱惑，加快脚步向学校方向跑去。 <br /><br />En passant
devant la mairie, je vis qu&rsquo;il y avait du monde arr&ecirc;t&eacute; pr&egrave;s du petit
grillage aux affiches. Depuis deux ans, c&rsquo;est de l&agrave; que nous sont
venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les
r&eacute;quisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans
m&rsquo;arr&ecirc;ter : &laquo; Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;il y a encore ? &raquo;. Alors comme je traversais
la place en courant, le forgeron Watcher, qui &eacute;tait l&agrave; avec son
apprenti en train de lire l&rsquo;affiche, me cria : <br />- Ne te d&eacute;p&ecirc;che pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez t&ocirc;t, &agrave; ton &eacute;cole ! <br />Je crus qu&rsquo;il se moquait de moi, et j&rsquo;entrai tout essouffl&eacute; dans la petite cour de M. Hamel. <br /><br />从村政府门前经过的时候，我看见许多人站在小布告栏前。这两年来，所有的坏消息，诸如吃败仗啦，征兵征物啦，还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦，都是从那里来的。我边跑边想：&ldquo;又有什么事吗？&rdquo; <br />当我跑着穿过广场的时候，正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊：&ldquo;小家伙，不用赶得那么急；你去得再晚也不会迟到的！&rdquo;我以为他在跟我开玩笑，便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。 <br /><br />D&rsquo;ordinaire,
au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu&rsquo;on
entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, ferm&eacute;s, les le&ccedil;ons
qu&rsquo;on r&eacute;p&eacute;tait tr&egrave;s haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour
mieux apprendre, et la grosse r&egrave;gle du ma&icirc;tre qui tapait sur les tables
: &laquo; Un peu de silence ! &raquo;. Je comptais sur tout ce train pour gagner
mon banc sans &ecirc;tre vu ; mais, justement, ce jour-l&agrave;, tout &eacute;tait
tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fen&ecirc;tre ouverte, je
voyais mes camarades d&eacute;j&agrave; rang&eacute;s &agrave; leurs places, et M. Hamel, qui
passait et repassait avec la terrible r&egrave;gle en fer sous le bras. Il
fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous
pensez si j&rsquo;&eacute;tais rouge et si j&rsquo;avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me
regarda sans col&egrave;re et me dit tr&egrave;s doucement : <br />- Va vite &agrave; ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi. <br /><br />往常，开始上课的时候，总是一片乱哄哄的嘈杂声，斜面课桌的开关声，同学们一起捂住耳朵高声背诵课文的声音，街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌：&ldquo;安静一点！&rdquo; <br />我
打算趁这片嘈杂声，偷偷地溜到我的座位上去。可是，这一天不同于往常，一切都很安静，就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户，我看见同学们已经整整齐齐地坐
在他们的座上，阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺，来回地踱着步子。必须推开教室门，在这一片静谧中走进教室。你们想一想，当时我是多么尴尬，多么害
怕！ <br />可是，没有。阿麦尔先生看着我，没有生气，而是非常温和地对我说：&ldquo;快点回到座位上，我的小弗朗茨；我们就要开始上课了。&rdquo; <br /><br />J&rsquo;enjambai
le banc et je m&rsquo;assis tout de suite &agrave; mon pupitre. Alors seulement, un
peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma&icirc;tre avait sa belle
redingote verte, son jabot pliss&eacute; fin et la culotte de soie noire
brod&eacute;e qu&rsquo;il ne mettait que les jours d&rsquo;inspection ou de distribution
de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d&rsquo;extraordinaire
et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond
de la salle, sur les bancs qui restaient vides d&rsquo;habitude, des gens du
village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son
tricorne ; l&rsquo;ancien maire ; l&rsquo;ancien facteur ; et puis d&rsquo;autres
personnes encore. Tout ce monde-l&agrave; paraissait triste ; et Hauset avait
apport&eacute; un vieil ab&eacute;c&eacute;daire mang&eacute; aux bords qu&rsquo;il tenait grand ouvert
sur ses genoux, avec ses grosses lunettes pos&eacute;es en travers des pages. <br /><br />我
跨过凳子，马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来，这才注意到，我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服，领口系着折迭得很精致的领结，头上戴着那顶刺绣
的黑绸小圆帽，这套装束，只有在上头派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外，整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是，最使我吃惊的是，看到教
室面，那些平常空着的凳子上，坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人，有头戴三角帽的奥泽尔老人，有前任镇长，有以前的邮递员，另外还有其他人。所有这些
人都显得很忧伤；奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本，摊放在膝头上，课本上横放着他那副大眼镜。 <br /><br />Pendant
que je m&rsquo;&eacute;tonnais de tout cela, M. Hamel &eacute;tait mont&eacute; dans sa chaire, et
de la m&ecirc;me voix douce et grave dont il m&rsquo;avait re&ccedil;u, il nous dit : <br />-
Mes enfants, c&rsquo;est la derni&egrave;re fois que je vous fais la classe. L&rsquo;ordre
est venu de Berlin de ne plus enseigner que l&rsquo;allemand dans les &eacute;coles
de l&rsquo;Alsace et de la Lorraine. Le nouveau ma&icirc;tre arrive demain.
Aujourd&rsquo;hui, c&rsquo;est votre derni&egrave;re le&ccedil;on de fran&ccedil;ais. Je vous prie
d&rsquo;&ecirc;tre bien attentifs. <br /><br />正当我对这一切感到惊诧莫名时，阿麦尔先生在椅子上坐下，用刚才对我说话的那种既温和
又庄重的声音，对我们说道：&ldquo;孩子们，我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令，阿尔萨斯和洛林①两省的学校只准教德语&hellip;&hellip;新的老师明天就到。今天是你
们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。&rdquo; <br /><br />Ces quelques paroles me boulevers&egrave;rent. Ah
! Les mis&eacute;rables, voil&agrave; ce qu&rsquo;ils avaient affich&eacute; &agrave; la mairie. Ma
derni&egrave;re le&ccedil;on de fran&ccedil;ais ! Et moi qui savais &agrave; peine &eacute;crire ! Je
n&rsquo;apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester l&agrave; ! Comme je
m&rsquo;en voulais maintenant du temps perdu, des classes manqu&eacute;es &agrave; courir
les nids ou &agrave; faire des glissades sur la Saar ! Mes livres que tout &agrave;
l&rsquo;heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds &agrave; porter, ma
grammaire, mon histoire sainte me semblaient &agrave; pr&eacute;sent de vieux amis
qui me feraient beaucoup de peine &agrave; quitter. <br /><br />这几句话使我惊呆了。啊！这些坏蛋，他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。 <br />我
的最后一堂法语课！&hellip;&hellip;我只是刚刚学会写字！今后永远也学不到法语！法语就到此为止了！我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊！悔恨自己从前逃课去掏鸟窝，去萨
尔河溜冰！我的那些书，我的语法课本，我的神圣的历史书，刚才背在身上还觉得那么讨厌，那么沉重，现在却像老朋友一样，让我难舍难分。 <br /><br />C&rsquo;est
comme M. Hamel. L&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;il allait partir, que je ne le verrais plus,
me faisait oublier les punitions, les coups de r&egrave;gle. Pauvre homme ! <br /><br />还有阿麦尔先生。一想到他就要走了，再也见不到了，我就忘记了以前的处惩和挨打。可怜的人！ <br /><br />C&rsquo;est
en l&rsquo;honneur de cette derni&egrave;re classe qu&rsquo;il avait mis ses beaux habits
du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village
&eacute;taient venus s&rsquo;asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu&rsquo;ils
regrettaient de ne pas y &ecirc;tre venus plus souvent, &agrave; dette &eacute;cole.
C&rsquo;&eacute;tait aussi comme une fa&ccedil;on de remercier notre ma&icirc;tre de ses quarante
ans de bons services, et de rendre leurs devoirs &agrave; la patrie qui s&rsquo;en
allait... <br /><br />他身着漂亮的节日盛装，为的是庆贺这最后的一堂课。现在，我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说，他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教学，对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式&hellip;&hellip;&rdquo; <br /><br />J&rsquo;en
&eacute;tais l&agrave; de mes r&eacute;flexions, quand j&rsquo;entendis appeler mon nom. C&rsquo;&eacute;tait
mon tour de r&eacute;citer. Que n&rsquo;aurais-je pas donn&eacute; pour pouvoir dire tout
au long cette fameuse r&egrave;gle des participes, bien haut, bien clair, sans
une faute? Mais je m&rsquo;embrouillai aux premiers mots, et je restai debout
&agrave; me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la t&ecirc;te.
J&rsquo;entendais M. Hamel qui me parlait : <br /><br />我正限于沉思之中，突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾，有什么代价我不愿付出呢？但是，我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面，左摇右晃，心里难受极了，不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话： <br /><br />&laquo;
Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois &ecirc;tre assez puni...
voil&agrave; ce que c&rsquo;est. Tous les jours on se dit : &quot;Bah ! j&rsquo;ai bien le
temps... J&rsquo;apprendrai demain.&quot; Et puis tu vois ce qui arrive... Ah ! &ccedil;a
a &eacute;t&eacute; le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son
instruction &agrave; demain. Maintenant ces gens-l&agrave; sont en droit de nous dire
: &quot;Comment ! Vous pr&eacute;tendiez &ecirc;tre Fran&ccedil;ais, et vous ne savez ni lire ni
&eacute;crire votre langue !&quot; Dans tout &ccedil;a, mon pauvre Franz, ce n&rsquo;est pas
encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de
reproches &agrave; nous faire. <br /><br />&ldquo;我不责备你，我的小弗朗茨，你可能受够了惩罚&hellip;&hellip;事情就是如此。每天，我们都对自
己说：算了吧！我有的是时间。我明天再学。现在，你知道出了什么事&hellip;&hellip;唉！我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在，那些人有权利对我们说：
&lsquo;怎么！你们声称自己是法国人，可你们即不会说也不会写你们的语言！&rsquo;&hellip;&hellip;我可怜的弗朗茨，造成所有这一切，责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该
责备自己的地方。 <br /><br />&laquo; Vos parents n&rsquo;ont pas assez tenu &agrave; vous voir
instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler &agrave; la terre ou aux
filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-m&ecirc;me, n&rsquo;ai-je rien &agrave; me
reprocher ? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon
jardin au lieu de travailler ? Et quand je voulais aller p&ecirc;cher des
truites, est-ce que je me g&ecirc;nais pour vous donner cong&eacute; ?... &raquo; <br /><br />&ldquo;你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活，为的是多挣几个钱。我自己呢，难道我一点也没有应该责备自己的地方吗？我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗？当我想钓鳟鱼的时候，我不是随随便便就给你们放假吗？&rdquo; <br /><br />Alors,
d&rsquo;une chose &agrave; l&rsquo;autre, M. Hamel se mit &agrave; nous parler de la langue
fran&ccedil;aise, disant que c&rsquo;&eacute;tait la plus belle langue du monde, la plus
claire, la plus solide ; qu&rsquo;il fallait la garder entre nous et ne
jamais l&rsquo;oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu&rsquo;il
tient bien sa langue, c&rsquo;est comme s&rsquo;il tenait la clef de sa prison...
puis il prit une grammaire et nous lut notre le&ccedil;on. J&rsquo;&eacute;tais &eacute;tonn&eacute; de
voir comme je comprenais. Tout ce qu&rsquo;il disait me semblait facile,
facile. Je crois aussi que je n&rsquo;avais jamais si bien &eacute;cout&eacute; et que lui
non plus n&rsquo;avait jamais mis autant de patience &agrave; ses explications. On
aurait dit qu&rsquo;avant de s&rsquo;en aller le pauvre homme voulait nous donner
tout son savoir, nous le faire entrer dans la t&ecirc;te d&rsquo;un seul coup. <br /><br />阿
麦尔先生从一件事谈到另一件事，然后开始给我们讲法语，他说，法语是世界上最优美的语言，是最清晰的语言，最严谨的语言，我们应该掌握它，永远也不要忘
记，因为，当一个民族沦为奴隶时，只要它好好地保存自己的语言，就好像掌握了打开监牢的钥匙&hellip;&hellip;然后，他拿了一本语法书，我们开始朗诵课文。令我吃惊的
是，我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易，很容易。我同样觉得，我还从来没有这么认真听讲过，他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人，
仿佛想在离开这里以前，把他全部的知识都灌输给我们，让我们一下子掌握这些知识。 <br /><br />La le&ccedil;on finie, on
passa &agrave; l&rsquo;&eacute;criture. Pour ce jour-l&agrave;, M. Hamel nous avait pr&eacute;par&eacute; des
exemples tout neufs, sur lesquels &eacute;tait &eacute;crit en belle ronde :France,
Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui
flottaient tout autour de la classe, pendus &agrave; la tringle de nos
pupitres. Il fallait voir comme chacun s&rsquo;appliquait, et quel silence !
On n&rsquo;entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un
moment des hannetons entr&egrave;rent ; mais personne n&rsquo;y fit attention, pas
m&ecirc;me les tout-petits qui s&rsquo;appliquaient &agrave; tracer leurs batons, avec un
coeur, une conscience, comme si cela encore &eacute;tait du fran&ccedil;ais... Sur la
toiture de l&rsquo;&eacute;cole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais
en les &eacute;coutant : <br />&laquo; Est-ce qu&rsquo;on ne va pas les obliger &agrave; chanter en allemand, eux aussi ? &raquo; <br /><br />课
文讲解完了，我们开始练习写字。这一天，阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样，上面用美丽的圆体字写着：法兰西，阿尔萨斯，法兰西，阿尔萨斯。这些字
帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上，就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神，教室里是那样寂静无声！只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一
回，几只金龟子跑进了教室，但是谁也不去注意它们，连年龄最小的也不例外，他们正专心致志地练直杠笔划，仿佛这些笔划也是法语&hellip;&hellip;学校的屋顶上，鸽子低声
地咕咕地叫着，我一边听，一边寻思：&ldquo;他们该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧？&rdquo; <br /><br />De temps en temps, quand
je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans
sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s&rsquo;il avait voulu
emporter dans son regard toute sa petite maison d&rsquo;&eacute;cole... Pensez !
depuis quarante ans, il &eacute;tait l&agrave; &agrave; la m&ecirc;me place, avec sa cour en face
de lui et sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres
s&rsquo;&eacute;taient polis, frott&eacute;s par l&rsquo;usage ; les noyers de la cour avaient
grandi, et le houblon qu&rsquo;il avait plant&eacute; lui-m&ecirc;me enguirlandait
maintenant les fen&ecirc;tres jusqu&rsquo;au toit. Quel cr&egrave;ve-coeur &ccedil;a devait &ecirc;tre
pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d&rsquo;entendre sa
soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer
leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, s&rsquo;en aller du pays
pour toujours. <br /><br />我时不时地从书本上抬起眼睛，看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上，注视着周围的一切东西，仿佛要把这
个小小教室里的一切都装进目光里带走&hellip;&hellip;可想而知！四十年来，他一直呆在这个地方，守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨
光滑了；院子里的胡桃树长高了，他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户，爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李，想到
自己就要告别眼前的一切，这对他来说是多么伤心难过的事啊！因为，他们明天就要动身了，永远离开自己的家乡。 <br /><br />Tout de
m&ecirc;me, il eut le courage de nous faire la classe jusqu&rsquo;au bout. Apr&egrave;s
l&rsquo;&eacute;criture, nous e&ucirc;mes la le&ccedil;on d&rsquo;histoire ; ensuite les petits
chant&egrave;rent tous ensemble le BA BE BI BO BU. L&agrave;-bas, au fond de la
salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son
ab&eacute;c&eacute;daire &agrave; deux mains, il &eacute;pelait les lettres avec eux. On voyait
qu&rsquo;il s&rsquo;appliquait lui aussi : sa voix tremblait d&rsquo;&eacute;motion, et c&rsquo;&eacute;tait
si dr&ocirc;le de l&rsquo;entendre, que nous avions tous envie de rire et de
pleurer. Ah ! je m&rsquo;en souviendrai de cette derni&egrave;re classe... <br /><br />他
竟然还有勇气把我们的课上完。习字过后，我们上了历史课；接着小家伙们一起唱起了Ba Be Bi Bo
Bu。教室后头，奥泽尔老人戴上了眼镜，两手捧着识字课本，跟我们一起拼读。我发现他也一样专心，他的声音由于激动而颤抖，听起来很滑稽，叫我们又想笑又
想哭。噢！我将永远也不会忘记这最后的一课&hellip;&hellip; <br /><br />Tout &agrave; coup l&rsquo;horloge de l&rsquo;&eacute;glise sonna
midi, puis l&rsquo;ang&eacute;lus. Au m&ecirc;me moment, les trompettes des Prussiens qui
revenaient de l&rsquo;exercice &eacute;clat&egrave;rent sous nos fen&ecirc;tres... M. Hamel se
leva, tout pale, dans sa chaire. Jamais, il ne m&rsquo;avait paru si grand. <br /><br />突然，教堂的钟声敲了十二下，而后是祈祷的钟声。与此同时，普鲁士士兵的操练完回营的号声在我们的窗户下回响&hellip;&hellip;阿麦尔先生从椅子上站了起来，面色十分苍白。他在我的心目中，从来也没有显得这么高大。 <br /><br />&laquo; Mes amis, dit-il, mes, je... je... &raquo; <br />Mais quelque chose l&rsquo;&eacute;touffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase. <br />Alors
il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant
de toutes ses forces, il &eacute;crivit aussi gros qu&rsquo;il put : <br />&laquo; VIVE LA FRANCE ! &raquo; <br />Puis il resta l&agrave;, la t&ecirc;te appuy&eacute;e au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe : <br />&laquo; C&rsquo;est fini... allez-vous-en. &raquo; <br /><br />&ldquo;我的朋友们，&rdquo;他说道，&ldquo;我的朋友们，我&hellip;&hellip;我&hellip;&hellip;&rdquo;但是，有什么东西堵住了他的喉咙。他没能说完这句话。这时，他转过身子，拿起一截粉笔，使尽了全身力气，在黑板上尽可能大地写下几个字： <br />&ldquo;法兰西万岁！&rdquo; <br />然后，他呆在那里，头靠着墙壁，一句话也不说，只是用手向我们示意： <br />&ldquo;课完了&hellip;&hellip;你们走吧。&rdquo;</font></p>
<p><font size="4"></font>&nbsp;</p>
<p><font size="4"><strong><font size="5">相关阅读：</font><br /></strong>这是一篇脍炙人口的短篇小说。由于其主题表现的深刻与艺术手法的生动，被许多国家选进课本，作为中小学生接受爱国主义教育、了解法国文学的教材。 <br /><br /><strong><font color="#1111ee">小说重点写法国阿尔萨斯地区被德国普鲁士军队占领以后，侵略者强迫当地学校改教德语的事件。最后一课，是一个具有特殊意义的典型环境，因为从此以后学校里不许再教法语了，小孩从此要学习异国统治者的语言，接受异国文化。这是侵略者在军事强占以后进行的文化侵略。</font></strong>作者在这里把一个小学校里的一堂课的意义提高到向祖国告别的高度，使这一堂课的任何场景、细节都具有了庄严的意义。 <br /><br /><br /><strong>课文中韩麦尔先生说：&ldquo;亡了国当了奴隶的人民，只要牢牢记住他们的语言，就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。&rdquo;这句话有什么深刻含义？你对自己的母语有什么新的认识？ <br /></strong><br />本题旨在使学生学会把握文中的关键句、警策句，认真咀嚼思考，一旦理解了它的内涵，就抓住了小说的主旨。对于母语的作用，教师可以略加点拨解说，而对于母语的态度则必须依赖学生的自我体验，教师千万不要包办代替。 <br /><br />参考答案：这段话包含几个方面的内涵。首先，民族语言是一个民族的标志。亡了国的人民，如果还说着自己的语言，保留着自己的文化，实际上就说明这个民族没有彻底灭亡，还在以自己的方式生存着。如果一个民族完完全全丧失了自己的语言，那么，它就几乎失去了它生存的土壤。 <br /><br />其次，<font color="#0909f7"><strong>民
族语言还能使民族内部产生凝聚力。人们把一个民族在千百年共同生活经历中形成的语言称做&ldquo;母语&rdquo;，意味着语言对民族文化、民族性格的哺育作用。亡了国的人
民，如果牢牢记住他们的语言，守住自己民族独特的文化，这个民族的人民之间就永远存在向心力，不论异族的统治多么严酷，这个民族的人民怎样被分离，民族的
精神文化随时可以把他们团结到一起来。侵略者只能奴役其身，不能奴役其心。正因为如此，普鲁士政府在军事占领阿尔萨斯与洛林之后，就马上强迫当地学校取消
法语教学而改教德语；同样，在20世纪30年代，日本帝国主义占领我国东三省之后，也是不遗余力地大肆推行日语教学。他们都是出于同样的目的&mdash;&mdash;在军事占
领之后开始语言文化的侵略奴役!因此，可以说对一个民族的军事占领还不是真正的占领，只有通过语言文化的殖民化才能实现对一个民族真正的占领和征服。但
这，往往是最困难的。</strong> <br /></font><br /><strong>这就是韩麦尔先生所说的这句话的重要意义。</strong> </font></p></span></td></tr>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>成人寓言故事--鼹鼠和闹钟的故事</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/84954369.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/84954369.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 23:07:26 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/84954369.html</guid>
			<description><![CDATA[这两天，在家陪儿子看捷克斯洛伐克的动画片《鼹鼠的故事》中的《鼹鼠和闹钟》。<br />故事所描述的是：在一个清晨，小鼹鼠起来，和长耳兔、大耳鼠在森林里面，玩跷跷板的游戏。十分开心。<br />这时，森林边的道路上，一辆汽车经过，上面掉下了一个闹钟。鼹鼠好奇，将闹钟带回来。<br />刚刚开始的时候，鼹鼠他们三个很兴奋的跟着闹钟所指示的去做，比如，做操、工作、饮食、起居等。<br />然而，在树上的猫头鹰和森林中的其他动物都讨厌这个闹钟。<br />随着时间的推移，闹钟要求鼹鼠他们三个从早晨起床后，不停顿的劳动到晚上，稍微慢一点都不行。<br />直到有一天晚上，猫头鹰实在忍受不了了，将闹钟送回了远方的城市。<br />在送走闹钟后的早晨，鼹鼠他们三个睡到自然醒。<br />鼹鼠起来后，发现闹钟不见了。<br />很吃惊。叫醒了另外两个伙伴。<br />不一会，他们三个像是顿悟了一样。感到非常开心，森林中其他的动物们也很开心。<br />去玩他们很久没有玩的跷跷板去了。<br />这时，森林边的路上，一个运鹅的车上掉下了两只鹅。鼹鼠他们将这两只鹅给救了。<br />鹅很开心，就带着他们三个伙伴在水面上游玩。最后，森林里所有的动物都在排队做鹅的游船。很开心的结束了。<br />突然，我想到了一个问题。<br /><br />这个闹钟代表什么呢？！！这是一个大大的问题。<br /><br />引用庄子的一段话结束。<br /><br /><a name="1254653">庄子与惠子游于濠梁之上。
<br />庄子曰：&lsquo;儵鱼出游从容，是鱼之乐也。&rsquo;
<br />惠子曰：&lsquo;子非鱼，安知鱼之乐？&rsquo;
<br />庄子曰：&lsquo;子非我，安知我不知鱼之乐？&rsquo;
<br />惠子曰：&lsquo;我非子，固不知子矣；子固非鱼也，子之不知鱼之乐，全矣。&rsquo;
<br />庄子曰：&lsquo;请循其本。子曰&ldquo;汝安知鱼之乐&rdquo;云者，既已知吾知之而问我，我知之濠上也。
</a><br />]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>使用苹果的浏览器safari</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/82898826.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/82898826.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 16:59:27 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/82898826.html</guid>
			<description><![CDATA[在朋友的博客上，看到介绍苹果的safari浏览器。不想，第二天，在本人的机器上，苹果软件自动更新功能提示，要我更新苹果的safari浏览器。下载、安装、体验，感觉比ie要快，比firefox要美观一点。总体感觉不错。目前，自己没有发现safari下面类似于firefox的标签功能。每打开一个网页都要新开一个浏览器。我不喜欢这个，我喜欢在一个浏览器下，不同的标签页之间浏览。这也是我在firefox和safari之间不能取舍的原因。至于ie我很久没有使用了。倒不是对微软有何成见。]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>什么才是跟进</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/77261449.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/77261449.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 09:00:37 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/77261449.html</guid>
			<description><![CDATA[<span>
<h2><a title="Permanent Link: 什么才是跟进？" href="http://www.rsywx.net/wordpress/?p=285" rel="bookmark">什么才是跟进？</a></h2>
<div>
<p>跟进，英语是Follow-Up。大意是说，一次会议之后总有一些需要采取行动的项目，对这些项目进行跟踪，就是follow up。</p>
<p>最近和手下的两个招商人员进行了好几次招商项目的回顾，回顾的过程中当然要浏览相应follow up action的进展情形。</p>
<p>在最初的回顾中，无一例外的，他们所写的follow up action都是：Will follow up closely。这个当然是我不能接受的。</p>
<p>在写作文的时候，我们都知道有5W1H的要素：What, Who, When, Where, Why以及How。在写follow up actions的时候，我们也要注意这几个要素。</p>
<p>在项目的初期阶段，我们主要的关注点在于对方是谁，做什么产品，以及下次跟进的内容和时间；</p>
<p>到了中期，对于那些有可能的项目，更主要的是要关心如何能获得对方的认可，什么时候会有决定；</p>
<p>到了后期，对于几乎已经要赢的项目，关心面就是如何获得对方最后的承认以及什么时候能签订合约了。</p>
<p>可以这么说，如果一个follow up action没有抓住这些要素，那么这个行动项目一定是不可靠也是无从下手的。</p>
<p>最近REVIEW的时候发现一个有趣的CASE，我们连对方换了总经理都不知道。这就是very bad&nbsp; follow-up。</p>
<p>可是他们都还很年轻，我不也是这么过来的吗？</p>
<blockquote></blockquote>
<p>Tags: <a href="http://www.rsywx.net/wordpress/?tag=%e8%b7%9f%e8%bf%9b" rel="tag">跟进</a>, <a href="http://www.rsywx.net/wordpress/?tag=follow-up" rel="tag">follow-up</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>这是一篇转载的文章，是我的好朋友写的。不错。</p><p>其实，在五个W和一个H的指导下，不仅仅可以运用于写作、跟进等。在我们日常工作中，向领导汇报、给下属布置工作、自己的计划安排等。都离不开这六个方面。如果展开来说的话，可以讲很多。</p></div></span>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>士兵突击与怀念步兵读后感</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/76847971.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/76847971.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 22:01:50 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/76847971.html</guid>
			<description><![CDATA[不久前，买了《士兵》与《士兵突击》及士兵突击的电视剧光盘。仔细的看了一遍。结合李刚林谢的《怀念步兵》的文章。写下一点自己的感想。<br />我从小就想成为中国人民解放军的一员。然而，最终没有成为其中的人民军队的战士。很是遗憾。<br />首先，从电视剧开始说，电视剧并没有很好的反应各个角色的内心世界。我说这句话绝对没有否定或是贬低电视剧《士兵突击》的意思。这是因为，出于保密以及艺术的表现形式上没有办法反应所有角色的本质。后来，我购买了电视剧的最初版本&mdash;&mdash;小说《士兵》，以及后来的《士兵突击》的小说。从中细细的体会作者刻化这些人物所体现的精神。那就是&mdash;&mdash;不放弃、不抛弃的本质。你自己存在的价值不仅仅是要为你自己而生存。这个价值观是动物的价值观。作为个体存在最有价值的是为了一个理想和信念而存在。是为了别人而存在。<br />待续<br /><br />]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>转载一篇读《怀念步兵》系列</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/61666986.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/61666986.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 12:42:39 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/61666986.html</guid>
			<description><![CDATA[<div>
    <div>
      <h1><a href="http://yugetiema.blog.sohu.com/">余戈铁马</a></h1>
	
		<a href="http://yugetiema.blog.sohu.com/">http://yugetiema.blog.sohu.com/</a><h3>2007-08-13&nbsp;|&nbsp;读《怀念步兵》系列
        
      </h3>
      <div><span></span></div>
      
    </div>
    <div>
      
      <div>标签：<span>
        
        <a href="http://tag.blog.sohu.com/%BE%FC%CA%C2/" target="_blank">军事</a>&nbsp;
        
        <a href="http://tag.blog.sohu.com/%D5%BD%D5%F9/" target="_blank">战争</a>&nbsp;
        
        <a href="http://tag.blog.sohu.com/%CA%BF%B1%F8/" target="_blank">士兵</a>&nbsp;
        
        </span></div>
      
      <div> &nbsp; 
<p>我喜欢读军事题材作品，对我这个军事爱好者加老文艺青年来说，不管是专业类普及类、学术类文艺类一概通吃。然而能找到的对胃口的作品实在太少。曾经
带给过我阅读快感的作家名单中有朱苏进、刘亚洲、乔良、张正隆、王树增、阎欣宁、金一南、徐焰、萨苏等人，现在又增添了李钢林。也许按照所谓传统的作家分
类，他们根本不是一个路数，但我非常清楚他们写作的共同点。我还深信，把他们凑在一个沙龙里，他们肯定能找到共同话题，绝不会彼此玩&ldquo;文人相轻&rdquo;那一套。
这是一个做了十多年编辑的人的直觉。</p>
<p>我读过一些西方国家的军事史、战争史作品，感到他们非常重视战术训练、武器装备、军中风俗这些层面，我得承认，读这些内容时觉得对战争和军事生活有
一种触手可及的亲近感。这是不是被&ldquo;人本关怀&rdquo;了？我说不清。为什么我们的军事图书里，就找不到一本系统（或专题）总结我军80年战术发展的优秀作品？每
次读到美国、日本等国关于战术演变、装备沿革、后勤保障方面的图文&ldquo;宝典&rdquo;书，我都在阅读快感之余怀着强烈的疑问：为什么我们没有？说完全没有也不对，在
坊间看到几本有趣的，一看却是熟悉的军事发烧友编撰、并自费出版的。他们&mdash;&mdash;那些官方大出版社呢？</p>
<p>看电影《拯救大兵瑞恩》后，有个概念一下就把我打动了：&ldquo;战壕真实&rdquo;。相对应的就是我们的所谓&ldquo;指挥部真实&rdquo;，真实不真实，大家自有公论。这些年，
他们也开始注意细节，比如在最近的一个抗战题材电视剧大制作中，把偷袭我八路军总部的那支日军特种分队叫做&ldquo;挺进杀入队&rdquo;。但是，拜托给点专业精神啊，他
们其实叫&ldquo;挺进杀人队&rdquo;。汉字是中国人发明的，日本人在战史上一点都没写错，看错的是我们的编导。&ldquo;杀人队&rdquo;不比&ldquo;杀入队&rdquo;更凶悍？而在另一部以这一素材
来说事的电视剧中，这支日军特种兵居然人手一支几年后才问世的美军M3冲锋枪，就更让人哭笑不得了。</p>
<p>以这样的眼神和胆量来写军事和战争，我谓之&ldquo;外行叙事&rdquo;；另一种不让人产生快感的是所谓&ldquo;宏大叙事&rdquo;，只停留在政治理念、战略思想这个层面，好像把&ldquo;运筹帷幄&rdquo;这个事说圆了，战场上的事情迎刃而解。战场（训练场）乏善可陈，这就是这类写作者的认识。</p>
<p>李钢林显然不这么看。我只在一次短暂的座谈会上见到过他一面，知道他是我军最高军事学府的教官，按习惯性的观念，想象他也是搞&ldquo;高头讲章&rdquo;的专家，
不料在《世界军事》抗战胜利60周年特辑里看到了他写的那个在&ldquo;满洲国&rdquo;刺杀日军中将的伪军士兵（题为《一个人的战争》），然后就是《怀念步兵》系列的密
集轰炸。</p>
<p>《怀念步兵》里，他敢把昔日的步兵&ldquo;五大技术&rdquo;分篇来写，这得是什么样的行伍的老底子？以他获取资讯的条件，似乎写点眼下的军事和战争更就手，却将
目光回溯到军事生活的&ldquo;古典境界&rdquo;。我相信，无论是作者本人还是《世界军事》杂志的编辑们，都意识到这里面埋藏着军事生活的某种&ldquo;终极意义&rdquo;。昨晚看电视
剧《士兵突击》，队长袁朗问士兵成才：&ldquo;老A和步兵有何不同？&rdquo;成才答曰：&ldquo;没有什么不同。&rdquo;是的，一切技术手段都有消失的可能，那时还得回到松骨峰和上
甘岭的状态，难道还能让裁判吹哨停赛？把战争当作时尚谈资的人，才会无限沉迷于于科技手段的无限升级过程，而忽略对战争的哲学思考。从哲学意义上思考战
争，必然要将目光关注于人，确切地说是士兵。剥离了随身复杂的技术附件后，最朴素的农人用带老茧的手和目光抚摩锄、锨、镐、犁，士兵则面对射击、投弹、刺
杀、爆破、土工，凭借这些最简单的身体&ldquo;延长物&rdquo;，他们面对农业和战争时都不会迷失。好农人不排斥化肥农药，好士兵也不排斥机械化信息化，但他们都不会忘
本，他们汗流浃背地磨砺体能和心智，明白那才是最可珍贵、最可依赖的。</p>
<p>说李钢林会写，以做编辑的我看来，那绝不只是个技巧问题。任何才华背后的支撑物都是一样：热爱，以及与之相伴的激情。这个东西源自童年梦想。在年过
五旬的李钢林的文字里，我清晰地看到了在十来岁时他在&ldquo;汉高&rdquo;初级教练场上观看刺杀比武时的那种狂热劲。热爱有相当的部分来自血脉，分析起来可能玄乎，不
多说了；只说热爱孕育的第一份遗产：凡事必须搞个明明白白。热爱是专家之母。这是我总结的，可以拿所有&ldquo;先天型&rdquo;专家来验证。这类人有个共同特点，研究问
题追求&ldquo;感同身受&rdquo;，这是与那些&ldquo;后天型&rdquo;专家最大的区别。所谓后天型专家就是一路把书读上去了，撞到一个领域成了铁饭碗，那就端起来，应付个论文、著
作、讲课也没什么问题。而先天型专家，在著述、撰文、演讲时，有一种把自己先感动、燃烧了的那种&ldquo;煽动性&rdquo;，因为他用全部心身体验过了。而某些技术单位订
了几份外军杂志，有人把它锁起来，没人时偷偷编译几篇，就以专家自居了，这算什么？难道在资讯便捷的今天，查寻点&ldquo;知识&rdquo;存在笔记本里照本宣科是什么难事
吗？能掰开了揉碎了融入血脉，那才是真功夫。</p>
<p>面对刺刀时&ldquo;感觉到强烈的眩晕，屁眼发酸，后背发凉，憋不住尿，人一下就被抽空了&rdquo;；&ldquo;有枪则可能生；没枪则肯定死；交枪是投降；枪是步兵的生死所
系，是步兵的责任所系&rdquo;；&ldquo;当兵的要是一点虎劲没有，谦谦君子，循规蹈矩，那还算个兵吗？这部队还能打仗吗？&rdquo;；&ldquo;一个部队一个传统，一个部队一种性格，
同是步兵，长处也不一样，各玩一行&rdquo;&hellip;&hellip;在这样的描述和感怀里，我感受到的正是那种&ldquo;感同身受&rdquo;之后的&ldquo;融入血脉&rdquo;，是真正军人意识的写作，也是用自己的
语言在说话。虽然作者在其中是一个&ldquo;旁观者&rdquo;，但那是&ldquo;行里人&rdquo;的观察和体验，甚至比当事者更为投入心灵，否则他怎么会把别人的手榴弹拉火绳收藏一辈子。</p>
<p>我十年前曾做过军事文学刊物《昆仑》的编辑，读军事文学作品获得的唯一感受就是：只有扛枪的人才能写好扛枪的人；行伍之间的事情，绝非一个外人能说
得明白。外行人写军事和军人，都玩的是&ldquo;侧翼迂回&rdquo;那一套（加入社会生活和大段爱情即可）；而内行写肯定是这条路：&ldquo;正面强攻&rdquo;。我当时曾幻想有这样的事
发生：中国作家协会到前线战壕里为某个战斗班班长颁发优秀创作奖，就像当年日本写作协会到徐州战场为写出军国主义战地文学《士兵三部曲》的鬼子兵伍长火野
苇平颁发&ldquo;芥川文学奖&rdquo;那样。然而遗憾的是，那时大部分奖项都被来&ldquo;体验生活&rdquo;的外人拿了。我不是一棍子打翻一船人，说那些作品都不好，而是说，为什么我
们的军队作家里没有当团长、连长、班长的，而几乎是清一色的所谓&ldquo;专业作家&rdquo;。他们真的都够专业吗？</p>
<p>即便以文学角度来衡量，李钢林的这组文章也毫不逊色。对&ldquo;天天练&rdquo;到&ldquo;天天讲&rdquo;的思考、&ldquo;什么口号什么兵、一个时代一套嗑&rdquo;的感怀、投真手榴弹和说
假话所导致的两个&ldquo;业余结巴&rdquo;的人性比照，都是令人击节的妙笔。流露其间的文化批判意味、人性洞察能力，乃至观照现实的深刻见识，都令近年流行的大部分军
事文艺作品望尘莫及。这个步入知天命之年的&ldquo;新锐&rdquo;军事写手，显然已有足够的阅历来回望来路并进行深度认知。他当然有&ldquo;微言大义&rdquo;，他希望能有更多读者领
悟。他想说的是，这些故事里有我军军事生活、军人精神的真谛，感悟到这些比掌握一些新式武器的性能参数更有意义一些。</p>
<p>&ldquo;他们坚信刺刀能够打败原子弹，他们习惯于讲关于自己有什么，自己怎么才能打赢的故事；而我们习惯于讲原子弹如何打败刺刀的故事，习惯于讲关于别人
有什么武器，人家怎么打赢的故事，这完全是两个套路。&rdquo;这样的反思，与其说是在对比两代军人的不同，倒不如说是提醒今天的军事媒体和军事读者：如果你关注
军事，必然有一个立场问题，即你选择的是谁的军事，因为战争不同于足球比赛，观看战争者永远不会像球迷那样超脱&hellip;&hellip;依笔者见，倘若年轻的读者对这些仅仅过
去四十多年的旧事和话题失去了兴趣，那么，他绝不会是一个真正的军事爱好者，因为如果内心没有历史感的沉淀，所谓军事和战争不过类似最新版本的电子游戏。
&ldquo;战争的颜色肯定是红色的，那是血的颜色。&rdquo;当我们开始习惯于从技术角度谈论战争的时候，至少还应该从本质意义上解析一下这份血色的成分，以免将来面对真
正的现实时也成了&ldquo;业余结巴&rdquo;。</p>
<p>作为军事定位的《世界军事》杂志长期以来追求&ldquo;军事人文&rdquo;风格，这在将其与其他军事刊物的对比中清晰可辨。在这个技术遮蔽一切的时代，它保持着一份
难得的清醒和坚持。当看到该杂志的老作者金一南、徐焰、李钢林等人品质独特的文章时，作为办刊人的我常常思考着这份期刊的意图。借用一则著名的广告语：
&ldquo;一份杂志，和它所倡导的生活。&rdquo;《世界军事》在向它的读者倡导什么样的生活？收入中学课文里的这个故事是不是可以拿来解释：</p>
<p>公输般（即木匠的祖师爷鲁班）造出了云梯，急切地要推销给强大的楚国攻打弱小的宋国。但和平主义者墨子来干预了，他当然先是讲&ldquo;兼爱非攻&rdquo;之理，而
后解下腰带做沙盘，运用娴熟的防御战术把云梯战术给破了。止戈为武，止戈以武。刘德华在电影《墨攻》里也演绎了墨家弟子的故事，他们的城市防御战术那叫专
业！他们牛在哪里？就是有想法（政治主张），有办法（军事技能）。而鲁班是个什么？一个走火入魔的技术至上主义者，一个急功近利的军火商，用李钢林慨叹那
位姓王的刺杀高手最终命运的话说：脑子和身体都&ldquo;有问题&rdquo;了。</p>
<p>《世界军事》杂志推出《怀念步兵》系列这样的作品，肯定希望它的读者读后有想法、有办法，脑子和身体一级棒。</p>2007年8月13日
        
      </div>
      <div>
	  	评论&nbsp;(<span>1</span>)&nbsp;|&nbsp;
		阅读&nbsp;(<span>16</span>) &nbsp;|&nbsp;
		<a href="http://yugetiema.blog.sohu.com/59628433.html#">固定链接</a>&nbsp;|&nbsp;
        
        类别&nbsp;(<a href="http://yugetiema.blog.sohu.com/entry/4900952/">我想</a>)&nbsp;|&nbsp;
        
        发表于 23:52 &nbsp;|&nbsp;最后修改于 2007-08-22 19:36</div>
      
    </div>
    <div style="display: none;"><span><strong>提示：</strong>&ldquo;固定链接&rdquo;为您显示此篇文章的固定不变链接，如果您有还有疑问<a href="http://yugetiema.blog.sohu.com/help.html">请点击帮助</a></span><br />
      链接地址：<a target="_blank" href="http://yugetiema.blog.sohu.com/59628433.html">http://yugetiema.blog.sohu.com/59628433.html</a> <a href="#">复制此地址</a><br />
    </div>
  </div>
  
  <div style="display: none;"> </div>
   <a name="comment"></a>
    
    <div>
      <h3>评论</h3>
      
    </div>
    
    



  <div style="margin-bottom: 10px;">品质     一个人做什么是由利益决定的，怎么做则是由品质决定的<br /></div>
  <div><a href="http://luxunzailai.blog.sohu.com/" target="_blank" title="陆迅再来"><img src="http://img3.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/nobody.gif" /></a></div> 
  
    <h3>发布者 <a href="http://luxunzailai.blog.sohu.com/" target="_blank">陆迅再来</a>
		(未验证)
		(http://luxunzailai.blog.sohu.com/) 
		
		<br />
      2007-08-15 03:48 </h3>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>第一篇在sohu上的博客</title>
			<link>http://linchuanren.blog.sohu.com/60204127.html</link>
			<comments>http://linchuanren.blog.sohu.com/60204127.html#comment</comments>
			<dc:creator>临川人</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 17 Aug 2007 21:43:05 +0800</pubDate>
			<guid>http://linchuanren.blog.sohu.com/60204127.html</guid>
			<description><![CDATA[没有什么特别。因为我开始接触互联网是在sohu上注册的第一个免费邮箱。就这个纪念一下。哦！想来十年了。]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
